Afbeelding
Foto:

Frans langs de weg

Nee, niet jongeheer Frans die staat te liften, maar de Franse taal. Komen we zomaar soms tegen in ons landje. Vlakbij en iets verderop. Met leuke teksten die de taalliefhebber verheugen.

In de tuin van Bruins kwam ik een paar maanden geleden het eerste voorbeeld tegen. Hartstikke leuk, want ik zag meteen dat ik er wat mee kon doen. De tekst luidt: trottoir pas crottoir. Bij navraag bleek het te gaan om de foto van een stoeptegel ergens in Noord-Frankrijk. Letterlijk: het trottoir is geen keutelplaats. Heel vrij vertaald: niet poepen op de stoep. Bedoeld voor hondenuitlaters die ook in Noord-Frankrijk het niet zo nauw nemen met het defaeceren van hun viervoeter. Crottoir is letterlijk 'keutelplaats'. In puriteins Frankrijk van rond 1970 moest het plaatsje Les Crottes ('De Keutels'), in de Alpen, veranderd worden in Les Crots, een ongevaarlijk naampje zonder inhoud. Waar de lokale bevolking, maar ook de in steeds groter aantal verschijnende toeristen, geen aanstoot aan konden nemen. De andere leuze trof ik aan op een energiekastje nabij camping Zeeburg. Hier stond in graffitistijl: 'fumez du huit'. Een fonetische aansporing voor de daar veel voorkomende Franse kampeerder om toch vooral wiet te roken. Want de woorden 'wiet' of 'weed' zijn ook voor de niet-drugsrokende Fransoos kennelijk te moeilijk. Dus omdat het Franse woordje voor 'acht' nu eenmaal 'huit' is en uitgesproken wordt als het Engelse 'weed' heeft de spuitartiest er een taalkundig heel leuke zin van gebrouwen: fumez du huit!

Afbeelding