Afbeelding

Geheimschrift in ondertitels

Op Mars staan autootjes. We kunnen bellen met de aboriginals in Australië. We vliegen op zonenergie rond de wereld. Maar ondertitels in het Frans lijken onmogelijk.

Niet bij ons hoor, nee, wij kunnen het wel. Maar uitgerekend een televisiezender met een hoge culturele status als ARTE krijgt het niet voor elkaar. De prachtige reportages en documentaires veranderen in de vertaalbalk als een soort bijna niet te lezen code. Een soort geheimtaal, zo je wil. Met name de niet-Franse inzendingen worden vaak voorzien van een Franse ondertiteling. En daar begint de schoen te wringen. Ik heb hier drie delen van zinnetjes zoals ze geschreven horen te worden. Vergelijk ze met de foto's en zoek dan de fouten. "... monténégrine est militaire ou commerciale?" "Grâce à ce commerce, ..." "... un rôle prépondérant". Het gaat niet om de inhoud van deze zinnen en ook niet om de vertaling ervan, maar om het gebruik van dollartekens, apenstaartjes, een kwart teken, rechtopstaande dubbele streepjes in plaats van de internationaal aanvaarde accenten. En dat juist bij een tv-zender als ARTE, befaamd om zijn uitstekende programmering! Ik geef grif toe dat lang niet iedereen naar ARTE France kijkt, maar ik weet wel dat er heel wat kijkers zijn die deze zender graag aanzetten om bijvoorbeeld te gebruiken als ondersteuning bij het beter leren van de Franse taal. En daar hoort nu eenmaal die uitgebreide accenten bij, zonder welke de teksten niet dié kracht krijgen die ze van nature hebben. Ik meld het maar even, want ik begrijp het niet.