Afbeelding

Wijlen Rembrandt

Er valt voor buitenlanders ook heel wat te lachen op ons taalgebied. Maar wij zelf kunnen het nog steeds niet laten ons taalgebruik te verkwanselen.

De daverende expositie van de Late Rembrandt in Amsterdam zal zeker een groot succes blijken te zijn. De aankondiging is echter vreemd voor de Engelsen. Zij lezen: Wijlen Rembrandt. De Fransen trekken hun neus op voor de winkels die met grote plakkaten Sale aankondigen. Dat betekent in hun taal niets anders dan Smerig. De Duitsers zullen vreemd opkijken als ze ergens in een of andere krant zullen lezen dat 'de huren' omhoog gaan. Spreek 'huren' maar eens in het Duits uit. Onze goede oude kassa's maken een nieuw geluid. Geen 'ping' of 'tring' maar het Amerikaanse 'katjing' is nu de mode. Radio 1: "Ik ben een soort als in een put gedonderd!" Ook Radio 1: "Er is niets nieuws onder de horizon." Ondertiteling Fox twee fouten: "Voel je je beter als ons?" Kunstrubriek: "De reflectatie van robijnen." Radio 1: "Dan wordt in één keer de moordenaar opgelost." Vroege Vogelscommentaar op klassiek muziekstukje gespeeld door het Reetkwartet. Uitgesproken als 'reet', zoals bips. Bedoeld werd het Reed quartet, dus rietblazers. Radio 1: "Proberen te herveroveren." National Geographic: "Het werd een brei van geluid." De absolute knaller van onzinnig vertaalwerk was een ondertiteling bij een tekenfilm. Het ging over coleslaw, van ons woordje 'koolsla'. Vertaler heeft waarschijnlijk 'call slaw' gehoord en vertaalde dit als 'pratende sla'. En dat voor een goed salaris!