Afbeelding

Gestampte muisjes met Engelse fout

Klompen, tulpen, kaas en molens zijn de oersymbolen van Nederland. Maar vlak de gestampte muisjes van De Ruyter niet uit. In de bekende geel-oranje blikken. Dit keer mét een Engelse taalfout.

Lange tijd heb ik niks geschreven over onze taal. Is ook bijna niet meer te doen, want je kunt aan het noteren blijven, zo erg wordt het Algemeen Beschaafd Nederlands mishandeld. Vooral op de radio is het gewoonweg stuitend zoals de taal ook uitgesproken wordt. En dan zeker niet vergeten de stopwoorden, die constant herhaald worden tot je er stapel van wordt. 'Zeg maar' lijkt wat op de terugtocht, maar het nieuwe, gekmakende woordje 'Eigenlijk' lijkt niet te stuiten. Ga er maar eens voor zitten met een bloknootje en dan maar turven. Wat ik wel leuk vond was de tekst op een typisch Hollands blikje van De Ruyter's gestampte muisjes. Is al een oude lekkernij die ook in het buitenland aftrek vindt. Zeker in Engeland, waar men wel van vreemdere dingen op het brood houdt. Op het vierkante blik trof mijn goede Engelse vriend Harry Lake een fout aan. Daar stond: 'De Ruyter sugared anisseed ground' en het woordje 'anisseed' moet dus zijn wat op het ronde blikje staat, namelijk 'aniseed'. Bovendien was op het foute blikje ook het Nederlandse woord 'bestanddeelen' te zien, wat erop wijst dat het blikje van vóór de 2e wereldoorlog moet dateren, gezien de oude spelling van '... deelen'. Zo zie je maar weer! Als je je ogen goed openhoudt, kunnen zelfs oude blikjes een bron van informatie zijn.